Page 564 - Más allá de la razón oyente digital digital
P. 564
Gabriel Tolentino Tapia
Con la inserción de oyentes en la comunidad y la consecuente pretensión de
aprender LSM, no pocas veces ocurren formas de imposición lingüística. No es ya
el problema de oralizar a los sordos, sino de adecuar las señas al español, es decir,
de producir un idioma señado «a imagen y semejanza» de la lengua oral y escrita
dominante para facilidad de los oyentes. «El sordo debe hablar igual que el oyente
o tiene que signar igual que el oyente en una forma ordenada», ha dado lugar a dos
grandes imprecisiones que hasta el día de hoy generan malestar; me refiero al espa-
ñol exacto y al español signado que es más frecuente.
El español signado se refiere al hacer señas con la estructura gramatical del
español. No estarán presentes los artículos, algunos conectores o preposiciones,
pero el orden de las palabras a señar es el mismo que en el español. El español exac-
to irá aún más lejos, dado que incluirá el deletreo de artículos, conectores y prepo-
siciones. Algunos sordos o hipoacúsicos que primero fueron llevados a la enseñanza
del español y luego comenzaron a aprender señas, se han enfrentado, con mayor o
menor pesar, al cambio gramatical:
Yo utilizaba español signado, yo lo hacía a la par, palabra seña, palabra seña y de repente me
regañaban: «no, mira, es que así...», yo decía «la casa», y me explicaban: «no, es más corto,
mira…» y claro, como los sordos ellos ya venían de familias sordas, entonces desde muy pequeños
habían aprendido la lengua de señas, era mucho más fácil... y al entrar yo al mundo del deporte
me quedó como mucho más clara la estructura gramatical que maneja la lengua de señas, era
muy complicado (Citlalli).
Se dice que no es imposible para los sordos comprender el español signa-
do, aunque para ello sería necesario saber muy bien español. Sin embargo, para la
mayoría resulta complicado, molesto y tedioso: «el español signado para el sordo es
muy aburrido: lo vemos, pero no nos transmite nada, pero si lo hacemos en lengua
de señas es mucho mejor, lo captamos mucho más rápido» señaló Marcela en nues-
tra entrevista. Además de los sordos que fueron inducidos al español, el español
signado es muy común entre los oyentes. Muchos comenzamos así a aprender señas.
Los familiares de sordos también los reproducen: «corrijo a mi mamá porque ella
hace mucho de español signado y yo no entiendo eso, mi mamá se confunde. Le digo
que no entiendo entonces le corrijo, pero es una costumbre de oyentes» (Rober-
to, integrante del Centro Clotet). Por su cuenta, los Testigos de Jehová identificaron
que el español signado no es la mejor estrategia de comunicación con los sordos.
Al percatarse de su ineficiencia para la mayoría de los sordos, decidieron volcarse
totalmente hacia la lengua de señas.
564

